2014年10月13日13:53 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近年,電視媒體上頻頻出現(xiàn)“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國受眾和新聞事件的距離。 |
著名口譯專家jean herbert曾說過,做一個好的同傳從業(yè)人員要“既專才,又是通才”。新聞同傳所要翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭、和平等。因此,要求新聞同傳記者要“上曉天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳翻譯的效果越出色。同時還要做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”;要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會出現(xiàn)怯場現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,有時從業(yè)人員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要能使自己保持良好的心理素質(zhì),主要依靠平時的打造,在工作之余加強新聞專業(yè)知識和同傳素質(zhì)的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),任何技能的掌握都是“平時的日積月累、艱苦磨練”的結(jié)果;A(chǔ)打扎實了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。
人物剪影:自由職業(yè)者老蔡
蔡院森在央視工作間(圖片來自國際在線)
通常來說,在國際會議的日程表中看到“本會議采用同傳方式”的字樣并不為奇,但看到以醒目方式標(biāo)注出同傳名字的則實屬少見,蔡院森就是這為數(shù)不多的“被標(biāo)注”的人。
老蔡在大學(xué)本科三年級時就被特別推薦參加日中教師培訓(xùn)項目赴日短期留學(xué),本科畢業(yè)被錄取為北京第二外國語大學(xué)歷史上第一個日語研究生,專修翻譯理論與實踐。畢業(yè)后他曾短暫留校任教,1991年進入日企,2001年正式成為一名自由職業(yè)者。
老蔡的第一次同傳來得非常不經(jīng)意。1993年,其任職的日本制藥公司在人民大會堂舉行發(fā)布會,他被推進了同傳間。好在由于熟知內(nèi)容,做起來倒是得心應(yīng)手。不過大量接手同傳會議則是在2001年之后,“日語同傳的發(fā)展大概比英語晚了10年吧”。當(dāng)時中國正處于入世談判的最后關(guān)頭,中日也因此在經(jīng)濟法、投資商貿(mào)等方面的洽談、會議、培訓(xùn)等日益增多。
老蔡恐怕是日語界最忙碌的同傳了,每年百多場的會議及各種隨同翻譯,日程總是密密麻麻,其中不乏提前大半年或一年的預(yù)約,從政治、財經(jīng)、環(huán)保、科技到人文、安保、媒體,各種中日高層往來中都有他的身影。
沒錯,同傳是個體力活。老蔡說,“每次下會后,不是覺得累,就是興奮或是沮喪”?傊M去了就難以自拔,費腦子又費神,但老蔡仍承認(rèn)這項工作獨具魅力和樂趣——“能接觸新鮮的信息,見證很多歷史性時刻,了解許多不為人所知的內(nèi)幕”。
下頁:中國尚缺高端譯員