2014年10月13日13:53 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
近年,電視媒體上頻頻出現(xiàn)“同聲傳譯”字樣。他們大部分人只見聲音不見蹤影,但其快捷的傳譯有效加快了新聞事件的傳播,拉近了中國(guó)受眾和新聞事件的距離。 |
中國(guó)尚缺高端譯員
在各個(gè)語(yǔ)種中,英語(yǔ)同傳在中國(guó)起步最早。隨著中國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)席位,聯(lián)合國(guó)會(huì)議中中文需求量增多。1979年,聯(lián)合國(guó)與中國(guó)政府在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合舉辦了“聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班”,專門為聯(lián)合國(guó)培養(yǎng)高級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯人才。迄今為止共舉辦了13期。通過聯(lián)合國(guó)招聘考試者,可獲得去聯(lián)合國(guó)擔(dān)任長(zhǎng)期口譯職位的資格。該培訓(xùn)班亦是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的前身。
而中英同傳的另一支重要力量來自歐盟為中國(guó)做的同傳培訓(xùn)。根據(jù)上世紀(jì)80年代早期簽署的《中歐自由貿(mào)易協(xié)定》,歐盟每年為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的同聲傳譯,以便為中歐之間的談判提供便利。該項(xiàng)目的培訓(xùn)時(shí)間為每期5個(gè)月,20年的培訓(xùn)已為中國(guó)培養(yǎng)了近300名的優(yōu)秀翻譯人才。
1995年第四屆世界婦女大會(huì)在北京召開,來自世界各地非政府組織的31549人共舉行了3900場(chǎng)討論、協(xié)商會(huì),會(huì)議中使用了大量的英語(yǔ)同傳,后被業(yè)界認(rèn)為是推動(dòng)中國(guó)英語(yǔ)同傳發(fā)展的一個(gè)重要契機(jī)。
目前中國(guó)的同聲傳譯員主要由三類人員構(gòu)成:一是自由職業(yè)者;二是國(guó)家部委的翻譯;三是大企事業(yè)單位的翻譯和高校教同聲傳譯口譯的老師。譯員大多分布在北京、上海。
除英文同傳專業(yè)外,近年來,北京、上海、天津等地的各大院校中日語(yǔ)、韓語(yǔ)等同傳專業(yè)也相繼開設(shè)。但業(yè)界人士認(rèn)為,目前中國(guó)的同傳行業(yè)還處在發(fā)展初期,譯員的數(shù)量和質(zhì)量,尤其是高端翻譯的數(shù)量不足。北京外交學(xué)院的武波教授認(rèn)為,相對(duì)于目前全國(guó)在冊(cè)的譯員人數(shù)而言,預(yù)估市場(chǎng)需要約為50萬(wàn)人。