2014年11月04日15:46 來源:滬江日語
擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發(fā)出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強(qiáng)的口語性和鄙俗性。 |
擬聲詞是直接模擬人、動物或東西發(fā)出的聲音、訴諸聽覺的詞,大多用片假名書寫。擬聲詞具有很強(qiáng)的口語性和鄙俗性。因此,在正兒八經(jīng)的會話、莊重的演講或嚴(yán)肅的文章里很少使用擬聲詞。
擬聲詞一般作為副詞使用,后續(xù)用言作「連用修飾語」的時(shí)候,擬聲詞如「ガチャンと音がした」、「ガタガタ」所示,單獨(dú)使用或加上「と」。
鑒于以上的原因,漢語的象聲詞要譯成日語時(shí),應(yīng)盡量地翻譯成擬聲詞。多可譯成擬聲詞,這樣做不僅是應(yīng)該的,而且由于是以多對少,日語里有大量的擬聲詞可供選擇,所以還是可行的。如“焦急”、“大怒”、“笑不露齒”一般可譯為「焦る」、「大いに怒る」、「口許を押さえて笑う」。
例句1:半夜時(shí),西南方向一道耀眼的光柱射過來,并且傳來了“咣當(dāng)咣當(dāng)”的巨響。火車又來了。
譯文:真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し込み、同時(shí)に「ガタンゴトン」という大音聲が聞こえてきた。汽車がまた來たのだ。
例句2:持って來た防犯ブザーを鳴らしてみた。ビーンビーンと人工的な音が響く。説明書によれば音量は90デシベルだが、ここでは無力だ。人家は遠(yuǎn)く、だれの耳にも屆くまい。頭上で鳥がけたたましく鳴いた。
譯文:我試著鳴了鳴帶來的防身用蜂鳴器,發(fā)出了“嗶嗶”的電子聲。盡管說明書上講,音量可以達(dá)到90分貝,但是在這里卻是蒼白無力的。距離有人家的地方很遠(yuǎn),根本傳不到任何人的耳朵里,只聽到鳥兒們在頭頂上驚慌地鳴叫。