2015年01月06日13:49 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
人民網(wǎng)日本頻道最新推出“松永老師講日語”系列文章,每期將由北京第二外國語學(xué)院的日語教師松永老師為大家講解日語語法、分析日語詞匯的用法區(qū)別等日語學(xué)習(xí)的內(nèi)容。本期的話題是:日語自他動詞。 |
題外話:關(guān)于翻譯
11月,北京第二外國語學(xué)院舉辦了第七屆多語種全國口譯大賽。除日語之外,本屆大賽還設(shè)有俄、法、德、韓等多個語種的比賽。這次大賽一改歸國子女獨拔頭籌的情況,許多從上大學(xué)才開始學(xué)習(xí)日語的零基礎(chǔ)學(xué)生也拿到了優(yōu)異的成績。這讓我著實欽佩中國,現(xiàn)今的日本恐怕就很難舉辦這種大規(guī)模的語言學(xué)習(xí)盛典。
目前中國學(xué)生的外語水平高到令人咂舌,我的班里就有許多沒有去過日本但日語說的相當(dāng)流暢的學(xué)生。相比留學(xué)過中國的日本人,他們的日語水平明顯要更高一籌。這恐怕要感謝周恩來總理的先見之明吧。
學(xué)生語言水平的高低與老師的教學(xué)密不可分。觀察本次大賽結(jié)果,外語專業(yè)科班出身的學(xué)生要比那些名牌大學(xué)學(xué)生的成績好得多。而50年前,二外就是以練好“聽、說”為目標(biāo),在周恩來總理的親切關(guān)懷下成立的。如今,當(dāng)年的想法迎來了開花結(jié)果的時代,二外人才輩出,更是有能力承辦這樣規(guī)模龐大的、代表語言學(xué)領(lǐng)域最高水平全國性比賽。
比賽結(jié)束的晚宴上,我有幸和當(dāng)今中國首屈一指的同傳譯者同坐一桌。借機我問他:“做翻譯的必要條件是什么?”那位老師答道:“當(dāng)翻譯取決于你是否覺得枯燥無味的基礎(chǔ)性訓(xùn)練是一種樂趣”。
語法:自他動詞
言歸正傳。本期我想和大家探討一下日語自他動詞,特別是他動詞和中文里動詞的區(qū)別。
大家都知道,日語每個級別的詞匯中都存在自他動詞。
下面首先請大家試著將以下詞匯按照自動詞、他動詞的詞性分開。
上がる 會う 叩く 踏む 上げる 下げる 著く 腐る 聞く 見る 下がる 眠る
答案見下頁:
(版權(quán)聲明:本文系作者獨家授權(quán)人民網(wǎng)日本頻道的內(nèi)容,禁止任何機構(gòu)以任意形式使用文章內(nèi)容,包括但不限于轉(zhuǎn)載、改編等)